Tag: תרגומים
פני ערפילית דמותה של האדמה / ניק קייב
by דוויק on אוק.25, 2008, under תרגומים
פני ערפילית דמותה של האדמה / ניק קייב
תרגום חופשי ל: Loom Of The Land.
בסופו המטונף של החורף
לצד פני ערפילית דמותה של האדמה,
הלכתי עם סאלי המתוקה
יד ביד.
והרוח היא נשכה קשות,
כל שכן לילד ללא אמצעים,
ללא נעליים על רגליו,
וסכין במכנסיו.
לצד פני ערפילית דמותה של האדמה
פעמוני המיסיון הדהדו,
מהמגדל של מרי הקדושה
מטה אל שדות הטימיון.
וראיתי את העולם,
שהיה מבורך ובהיר,
וסאלי נשמה קלות
בליל הכביר.
או מתוקתי אל תבכי
ונסי להמשיך
ידרך הקטנה על כתפי,
כעת שְני.
הבוקיצה והצפצפות
הם הפנו את גבם,
מבעד לתחנה המשקשת
עקבנו אחר המסילה.
מצאנו נתיב שננטש
והלכנו במורדו,
הירח שבשמיים
כמו כתר שהוזז ממקומו.
ידיי בערו
בקיפולי מעילה
נשמו את האוויר החלבי הלבן
מעומק גרונה.
או מתוקתי אל תבכי
ונסי להמשיך
ידך הקטנה על כתפי,
כעת שְני.
אמרתי לסאלי בלחישה
שלא אגרום לה כל רע
שדה כה קטן
וחם בידי.
אמרתי לה שהירח
הוא חפץ פלאי
בחורף זוהרו זהב
ובאביב כסף.
והלכנו והלכנו
על חולות אין קץ,
רק אני וסאלי שלי,
לצד פני ערפילית דמותה של האדמה.
או מתוקתי אל תבכי
ונסי להמשיך
ידך הקטנה על כתפי,
כעת שְני.
הערות:
- שם השיר במקור הוא Loom of the land, זהו ביטוי של ימאים מהמאה ה-18 לערך, המתאר חפצים המופיעים מבעד לערפל ורק קווי המתאר שלהם ברורים. לקח לי קצת זמן להבין את העניין הזה, אבל חיפוש בגוגל אישר זאת ונתן כמה דוגמאות נאות למדי. הבחירה בביטוי פני ערפילית דמותה של האדמה נועד לשמר את הרוח המקורית של הביטוי האנגלי. למצער דוברי העברית הם לא מאנשי הים המובהקים ולא הצלחתי למצוא ביטוי מוצלח מספיק בתור תחליף. בכל מקרה הביטוי האנגלי הוא עוד עדות להשכלה הרחבה של ניק קייב, מהכותבים המחוננים שיש ברוק.
- בוקיצה, זה התרגום הראוי שמצאתי לעץ ה-Elm. היה לי קצת יותר מסובך למצוא את התרגום הראוי, שכן נראה שהבוקיצות ירדו מגדולתן בשנים האחרונות, לפחות בקרב הדור הצעיר שעוסק באינטרנט.
- ואחרון, איכשהו תמיד השיר הזה הצליח לצמרר אותי. לא ברור אם זה סיפור אהבה בין נער עני לנערה, או אולי מעשה אונס או פיתוי אפלולי למדי. קשה לדעת עם קייב. העיסוק שלו בגותיקה מודרנית הוא מרשים והכפילות הזו בין אהבה מותרת לאסורה הוא מה שנותן לשיר את העוצמה שלו. את תחושת הבלבול תורם גם הבית העוסק בפעמוני המיסיון שמגיעים מהמגדל הטהור ועד לעמק שכוח האל, בו ככל הנראה צועד הזוג. רחוקים מאלוהים במקום בו אין ברכה, רק סבל ואולי מעשים שהדעת אינם מניחה. בכל מקרה, אחד השירים החביבים עלי.

תרגומי שירים – מאבק פועלים
by on יונ.29, 2007, under תרגומים
בזמני הפנוי אני מתרגם קצת שירים שאני אוהב. לפיט סיגר אלבום מעולה בשם American Industrial Ballads שיצא ב-1957. האלבום כולו הוא שירי פולק של פועלים, שירי מחאה וזעם, הוא נוגה לפרקים, מגייס ויפה. אחד השירים הטובים בו הוא זה שנכתב ב-1925 לערך עת מאבק כורי הפחם בוירג'יניה להעלאה בשכר וזכויות עבודה הוגנות. השיר יפה מאוד ואף דרש קצת עבודת מחקר סביב המאבק ותוצאותיו. בזכותו מותר לשבות בארצות הברית בצורה די חופשית ובעיקר לזכות להגנה מפני תקיפה, איומים ושאר רעות חולות הנלוות למאבקים חברתיים.
Come All You Hardy Miners / Pete Seeger
בואו כורים קשי יום / פיט סיגר, תרגם: נמרוד דוויק
בואו כורים קשי יום, עזרו לשיר שיר זה
שיר המושר על ידי חברי איגוד הגונים חזקים פי מונים
עם ג'ון וייט[1] אלופנו נלחם ללא אקדח
הוא יוביל אותנו לניצחון ולשישים סנט לטון
בואו כורים קשי יום, עזרו לשיר שיר זה
בעשרים ואחד באפריל נשבות עבור שישים סנט לטון
המנהלים עזבונו, אמרו שלעולם לעבודה לא נחזור,
והנה כגוף אחד ובדרישה לשישים סנט לטון.
בואו מפירי שביתה הנגועים בשחור והצטרפו למאבק כאחד
אמרו להם שאתם נאבקים לשישים סנט לטון,
הם מצויים בכל וירג'יניה, מפירים בכל מקום
אף בניצחוננו יקבלו גם כן שישים סנט לטון
בואו כורים קשי יום, נעשה כמיטב היכולת
ראשית נגבר על וירג'יניה, קנטאקטי ואז נעצר,
נעשה מעשה פה בזו הארץ,
את הנהר נחצה ונראה להם היטב!
בואו כורים קשי יום, עזרו לשיר שיר זה
שיר המושר על ידי חברי איגוד הגונים חזקים פי מונים
עם ג'ון וייט אלופנו נלחם ללא אקדח
הוא יוביל אותנו לניצחון ולשישים סנט לטון
Come All You Hardy Miners / Lyrics: Irwin Silber, Performed: Pete Seeger
Come all you hardy miners
And help us sing this song
Sung by some union men four hundred thousand strong
With John Wyatt our general we'll fight without a gun
He'll lead us on to victory and sixty cents a ton
Come all you hardy miners
And help us sing this song
On the 21st day of April we strike for 60 cents a ton
The operators laughed at us and said we'd never come
Out in one body and demand 60 cents a ton
Come all you scabs and black flags and join them in like one
Tell them you are in the fight for 60 cents a ton
They are now in all Virginie they're scabbing right a long
But when we win them sure to try for the 60 cents a ton
Come all you hardy miners lets try to do our best,
We first get a hold Viriginie, Kentucky and then will get arrest
There is gonna be a meeting right here in this land
Then we'll reach the river and take them all by hand
Come all you hardy miners
And help us sing this song
Sung by some honest union men four hundred thousand strong
With John Wyatt our general we'll fight without a gun
He'll lead us on to victory and sixty pence a ton
תגובות אחרונות