Skip to content

פני ערפילית דמותה של האדמה / ניק קייב

פני ערפילית דמותה של האדמה / ניק קייב

תרגום חופשי ל: Loom Of The Land.


בסופו המטונף של החורף

לצד פני ערפילית דמותה של האדמה,

הלכתי עם סאלי המתוקה

יד ביד.

והרוח היא נשכה קשות,

כל שכן לילד ללא אמצעים,

ללא נעליים על רגליו,

וסכין במכנסיו.

לצד פני ערפילית דמותה של האדמה

פעמוני המיסיון הדהדו,

מהמגדל של מרי הקדושה

מטה אל שדות הטימיון.

וראיתי את העולם,

שהיה מבורך ובהיר,

וסאלי נשמה קלות

בליל הכביר.

או מתוקתי אל תבכי

ונסי להמשיך

ידרך הקטנה על כתפי,

כעת שְני.

הבוקיצה והצפצפות

הם הפנו את גבם,

מבעד לתחנה המשקשת

עקבנו אחר המסילה.

מצאנו נתיב שננטש

והלכנו במורדו,

הירח שבשמיים

כמו כתר שהוזז ממקומו.

ידיי בערו

בקיפולי מעילה

נשמו את האוויר החלבי הלבן

מעומק גרונה.

או מתוקתי אל תבכי

ונסי להמשיך

ידך הקטנה על כתפי,

כעת שְני.

אמרתי לסאלי בלחישה

שלא אגרום לה כל רע

שדה כה קטן

וחם בידי.

אמרתי לה שהירח

הוא חפץ פלאי

בחורף זוהרו זהב

ובאביב כסף.

והלכנו והלכנו

על חולות אין קץ,

רק אני וסאלי שלי,

לצד פני ערפילית דמותה של האדמה.

או מתוקתי אל תבכי

ונסי להמשיך

ידך הקטנה על כתפי,

כעת שְני.

הערות:

  • שם השיר במקור הוא Loom of the land, זהו ביטוי של ימאים מהמאה ה-18 לערך, המתאר חפצים המופיעים מבעד לערפל ורק קווי המתאר שלהם ברורים. לקח לי קצת זמן להבין את העניין הזה, אבל חיפוש בגוגל אישר זאת ונתן כמה דוגמאות נאות למדי. הבחירה בביטוי פני ערפילית דמותה של האדמה נועד לשמר את הרוח המקורית של הביטוי האנגלי. למצער דוברי העברית הם לא מאנשי הים המובהקים ולא הצלחתי למצוא ביטוי מוצלח מספיק בתור תחליף. בכל מקרה הביטוי האנגלי הוא עוד עדות להשכלה הרחבה של ניק קייב, מהכותבים המחוננים שיש ברוק.
  • בוקיצה, זה התרגום הראוי שמצאתי לעץ ה-Elm. היה לי קצת יותר מסובך למצוא את התרגום הראוי, שכן נראה שהבוקיצות ירדו מגדולתן בשנים האחרונות, לפחות בקרב הדור הצעיר שעוסק באינטרנט.
  • ואחרון, איכשהו תמיד השיר הזה הצליח לצמרר אותי. לא ברור אם זה סיפור אהבה בין נער עני לנערה, או אולי מעשה אונס או פיתוי אפלולי למדי. קשה לדעת עם קייב. העיסוק שלו בגותיקה מודרנית הוא מרשים והכפילות הזו בין אהבה מותרת לאסורה הוא מה שנותן לשיר את העוצמה שלו. את תחושת הבלבול תורם גם הבית העוסק בפעמוני המיסיון שמגיעים מהמגדל הטהור ועד לעמק שכוח האל, בו ככל הנראה צועד הזוג. רחוקים מאלוהים במקום בו אין ברכה, רק סבל ואולי מעשים שהדעת אינם מניחה. בכל מקרה, אחד השירים החביבים עלי.

Published inתרגומים